- “외국어 번역어 가운데 ‘성희롱’만큼 오역도 없을 것이다. 영어단어 sexual harassment가 ‘성희롱’이라니. 동사 harass는 ‘학대하다, 함부로 하다, 지속적으로 괴롭히다’ 등 ‘질 나쁜 폭력’을 뜻한다. 그러나 성적인 농담, 희롱으로 번역되면서 가벼운 의미의 ‘수작, 집적거림’으로 변질되었다. ‘성희롱’은 가해자에게 범죄를 장난이나 실수로 정당화할 수 있는 권력을 부여했다. (일본에서는 ‘섹슈얼 허라스먼트sexual harassment’를 줄여서 그냥 ‘세쿠하라セクハラ’라고 쓴다.)”
<다시 페미니즘의 도전> 정희진 57p